Artista: Capercaillie
Album: Choice Language
Brano: 3
I Capercaillie hanno imparato questa canzone da registrazioni sul campo presso la scuola di Studi Scozzesi, dal canto di Margareth MacKay di Harris.
'Nuair a théid mi chon na féill
Bidh a' chailleach as mo dhéidh,
Casadaich am beul a cle'ibh
'S fheudar dhomb bhith suidhe rithe.
(Refrain,sung twice):
'S fheudar dhomh bhith suidhe, suidhe,
'S fheudar dhomh bhith suidhe rithe.
Thig mi dhachaidh on bhuain:
Bhithinn gu h-airsnealach fuar.
Gheibhinn dhan a' phròs fhuar
Làn na coiseduibhe dheth.
Thiginn dachaidh on chrann:
Bhithinn gu h-airsnealach fann.
Chithinn a' rud nach biodh ann-
Sambla 's i 'na suidhe rium.
Thiginn dachaidh On nì:
Bhithinn gu h-airsnealach sgìth
Dheaghainn a laighe liom fhin,
'S shìn i 'cnamhan dubha rium.
Mìle beannachd* aig gill' òg
A phòsadh cailleach dha dheòin:
A dh'aindeoin airgiod na òr
Leòn a cnamhan dubha mi.
Mìle beannachd aig an eug:
'S iomadh fear dhan d' rinn e feum.
Thug e leis mo chailleach fhéin
'S éibhinn liom gun d' shiubhail i.
Traduzione:
When I go to market
The old crone comes after me
Coughing her lungs out,
And I have to sit and wait for her.
I come home from the harvest work
Worn out and cold,
To get cold brose,
A whole cas dubh full.
I'd come home from ploughing
Worn out and weak:
I'd see things that weren't there
This spectre sitting beside me.
I'd come home from the cattle
Worn out and weary:
I'd go to lie down by myself
And she stretched her black bones (? ) beside me.
A thousand blessings* on any young lad
Who'd willingly marry an old crone:
Never mind silver or gold
Her black bones mangled me.
A thousand blessings on Death:
He has relieved many a man.
He took away my own old crone
I'm delighted that she's dead
Nessun commento:
Posta un commento